帐号:

  密码: 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码
 
 首页>>法制时评>>社会观察>>正文
传播学者倡议改“中国龙”英译
新闻来源;
中新网 发表日期: 2006-12-25 9:36:00

    二00八年奥运会吉祥物,因为顾虑“dragon”可能带来的负面效果,呼声最高的龙并未入选,近期“改龙事件”更成为社会热点,并引起中国传播学者关注。

  在二十四日举行的中国首届文明论坛上,北京大学新闻与传播学院教授关世杰从跨文化传播的视角出发,指出中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的,“龙”英译成“loong”或“lung”是较佳选择方案。

  关世杰认为,从“龙”英译成“dragon”历史看,是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果。从传播交流的编码和解码看,“龙”翻译成“dragon”对树立中国国际形象不利,应予改之,这种更改既必要,也切实可行。

  近两年来,中国大陆和台湾学者对龙的英译更改问题也曾发出过各种倡议。学者们对于“loong”的英译认可度较高,认为其发音和“龙”相近,在英文中也本来有此译法,如华人武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。

  对于另一问题,即最近某位学者提出的改变“龙”作为中国形象标志的观点,中国社科院新闻与传播研究所副研究员姜飞在论坛上提出,“龙无需废,亦无需正名”。

  姜飞说,龙和鹰本身只是先民图腾的选择,但选择本身和选择的历史却不仅不容忽视,还需要深度尊重。

  他认为,全球化并非是要“砸烂一个你,揉碎一个我,最后再和在一起,成为一个你中有我,我中有你的四不像”。倘连千百年来传承下来的

唯一能唤起中国人同根同种的东西也一起砸碎,中国在全球化进程中的结局将不堪想象。

责任编辑: 
潇语
  相关新闻 

海军原司令员张
中国表彰“十大

为修改国家赔偿法建议三个着力点
长假制度“四个转变”值得期待
解决“黄牛”问题“功夫在诗外”
法学教授兼职律业的诟病
节能减排,法律该做些什么
“儿子应聘妈入选” 一个双输的尴尬
消费满500“靓女”领回家?够损的!
华商报:“吃人案”之荒诞剧何以上演?
广州日报:其实,外资银行只是半条鲶鱼
身份不明嫌疑人有关规定宜修改
时传祥到姚明:劳模内涵改变折射时代变迁
  “五一”黄金周,谁来让游客少点“畏惧”
环保执行力要硬如钢铁
破除殡葬暴利才是根本之道 
 
 · 推荐新闻
:::::::: 关于本站 | 网站帮助 | 广告合作 | 本站声明 | 网站地图 | 给我留言 | 联系我们 |::::::::
廊坊市人大常委会主管
廊坊民主法制网版权所有